Logo Polskiego Radia
Print

Музычны ўрок польскай мовы

PR dla Zagranicy
Natalia Szymkowiak 26.04.2018 15:10
  • Адкуль столькі зьменаў М. Якубовіч.mp3
Мартына Якубовіч сьпявае песьню Боба Дылана.
www.pixabay.com

Гэтая музыкантка ўжо ў пэнсійным узросьце, а пакуль што яе песьня яшчэ не прагучала ў нашай музычнай перадачы. Калі ласка, знаёмцеся: Мартына Якубовіч (Martyna Jakubowicz) – польская вакалістка, гітарыстка і кампазытарка. Яе рэпэртуар – гэта песьні ў стылі блюз, рок і амэрыканскай фолк-музыкі.

Нарадзілася Мартына ў 1955 годзе ў Кракаве. Пачала сьпяваць ва ўзросьце 22 гадоў у варшаўскім студэнцкім клюбе Remont, пазьней выконвала выключна блюз, сьпявала з рознымі гуртамі, напрыклад, Oddział zamkniety, Krzak, Dżem. У 1983 годзе выйшла яе першая кружэлка пад назваю «Макіяж», з самай, бадай, вядомай кампазыцыяй Mартыны Якубовіч пад назваю «У дамах з бэтону няма свабоднага каханьня».

Пад канец 90-ых Мартына заснавала ў Вроцлаве клюб «Гумовая ружа», які праіснаваў да 2011 году. У гэтым жа годзе яна ўзяла ўдзел у канцэртнай трасе «Праект Грэхута» гурту Плято.

А сёньня я хачу вам прадставіць кампазыцыю, якая называецца «Адкуль столькі зьменаў». Арыгінальны тэкст песьні напісаў Боб Дылан, польскі пераклад падрыхтаваў былы муж Мартыны Аджэй Якубовіч.

Smutny gość, w głowie zmartwień sto

Nic przede mną, za mną nie wiem co

Na kolanach mych ktoś, szklankę trzyma dłoń

Białą skórę mam i mordercy wzrok

Świetnie leży mi ten fiołkowy zmrok

Czekam tu, na ostatni dzwon

Stoję na zapadni, na szyi mam sznur

Lada chwila walnę głową w mur

Wszędzie amok, dziwny to czas

Świata zło dzisiaj za nic mam

I nie wiem, skąd tyle zmian

Nic dobrego nie wydarzy się tu

Marnuję czas zamiast być w Hollywood

Przez chwilę raz miałam jakieś sny

Wezmę lekcje tańca, będę śmiać się jak klaun

Tutaj nie ma łatwo, facet w kiecy to szał

Tylko głupcom się roi, że jest po co żyć

Nieraz mnie boli, chociaż nic nie widać

Często nawet nie wiesz komu dzieje się krzywda

Następna minuta może być wiecznością

Możesz wlec się jak żółw albo gnać jak wiatr

Wszystkie prawdy Świata są jak sterta kłamstw

Mam durnia, co napełnia mnie złością

Wolno płynie czas, płynie rzeka też

Ja na chwilę tylko, po co wstawać z miejsc

Сумны мужык. У галаве сто праблем, нічога перада мною, за мною ня ведаю, што. На каленях маіх нехта, шклянку трымае далонь.

Белая скура ў мяне і позірк забойцы. Цудоўна пасуе мне гэта фіялкавы змрок. Я чакаю тут апошняга звана.

Я стаю ў пастцы, у мяне на шыі вяроўка, зараз удару галавой аб сьценку.

Усюды шаленства, дзіўны гэта час. Мяне сёньня зусім не цікавіць зло ўсяго сьвету. І я ня ведаю, адкуль столькі зьменаў.

Нічога добрага тут ня здарыцца. Я дарэмна страчваю час. Замест таго, каб быць у Галівудзе. Раз у мяне былі кароткія сны.

Я вазьму ўрок танца, буду сьмяяцца як клоўн. Тут ня так проста. Мужык у сукенцы – гэта апантанасьць. Толькі дурням здаецца, што ёсьць навошта жыць.

Часам мне баліць, хаця нічога не відаць. Часта ты нават ня ведаеш, каго крыўдзяць. Наступная хвіліна можа стаць вечнасьцю.

Ты можаш цягнуцца як чарапаха або несьціся як вецер. Усе ісьціны сьвету – як куча ілжы. Ува мне дурань, які напаўняе мяне злосьцю.

Павольна цячэ час, цячэ рака таксама. Я на хвілінку толькі, навошта ўставаць зь месцаў.

Smutny gość – сумны мужык. Слова госьць мае ў польскай мове некалькі значэньняў, а хутчэй адценьняў значэньня. Гэта, канешне, першае, самае распаўсюджанае значэньне – нэўтральнае – тое ж самае, што і беларускі госьць. Акрамя таго, выраз можа ўжывацца ў пазытыўным значэньні, калі кажам з прызнаньнем пра нейкую асобу, што яна шмат значыць: важная фігура. Напрыклад:

Na wsi kupiłeś rower, i już jesteś gość – на вёсцы ты купіў ровар, і ўжо важная пэрсона (фігура).

Слова gość можа азначаць таксама нэгатыў – хтосьці незнаёмы, падазроная асоба, якой нельга давяраць: Uważaj, jakiś gość tu się kręcił – Будзь асьцярожны, нейкі мужык (тып, індывідуўм) тут швэндаўся.

Świetnie leży – цудоўна падыходзіць, добра пасуе. Як правіла так гаворыцца пра вопратку, якая добра пасуе на фігуру чалавека, але можна таксама ўжываць у пераносным значэньні: нешта «nie leży» – гэта азначае, што нешта не падабаецца, ня хочацца гэтай тэмай займацца.

Ten temat pracy magisterskiej mi nie leży, spróbuję go zmienić – Гэтая тэма дыплёмнай работы мне не падыходзіць, я пастараюся яе памяняць.

Stoję na zapadni – я стаю на пастцы. Польская zapadnia – гэта ня тое ж самае, што расейская западня (беларуская пастка). Польская zapadnia – гэта від ваенных умацаваньняў або адзін з элемэнтаў сцэнаграфіі ў тэатры. А ў пераносным значэньні – таксама пастка.

Marnuję czas zamiast być w Hollywood – я марную час, замест таго, каб быць у Галівудзе. Зьвярніце ўвагу, што тут канструкцыя zamiast być – падобная да беларускай, але карацейшая, прапушчаны некалькі выразаў.

Poszłam do kina zamiast pojechać do pracy – Я пайшла ў кіно, замест таго, каб ехаць на працу.

Facet w kiecy – мужык у сукенцы. Kieca, kiecka – гэта жаргонны назоў жаночай вопраткі – сукенкі або спадніцы.

нг

Print
Copyright © Polskie Radio S.A Пра нас Кантакт